Деяния святых апостолов. Библия онлайн Деяния святых апостолов 2 глава толкование

  • Дата: 09.05.2024

3. НАЧАЛО ЦЕРКВИ (глава 2)

а. Схождение Святого Духа (2:1-13)

Деян. 2:1 . Днем Пятидесятницы назывался ежегодный праздник, который праздновался через 49 дней или семь недель после Дня первых плодов (Чис. 28:26), почему вторым его названием было Праздник седьмиц (недель); Лев. 23:15-22. Название "Пятидесятница" - греческое и означает, что праздник этот отмечали на 50-й день после Дня первых плодов.

Не известно, где именно собрались последователи Христа. Лука пишет лишь, что все они были единодушно вместе. По всей вероятности, они сошлись где-то близ храма. Сказано, что они были в "доме" (2:2). Едва ли под "домом" Лука подразумевал храм, хотя именно так он назван в 7:47. Но то, что это было поблизости от храма, сомнений не вызывает (2:6).

Деян. 2:2-3 . Упоминание о ветре и огне здесь весьма примечательно. Дело в том, что слово "Дух" (пнеума) - одного корня с пноэ. которое тут переведено как "ветер", но, кроме того, означает и "дыхание". Оба этих существительных - "Дух" и "ветер" или "дыхание" - происходят от глагола "пнэо", означающего "дуть, дышать".

Так что фраза шум (в англ. Библии - "звук") с неба, как бы от несущегося сильного ветра… - говорит о силе и полноте действия Святого Духа при Его появлении. Языки, как бы огненные свидетельствуют о присутствии Бога. В Ветхом Завете Бог неоднократно являл Себя в стихии огня (Быт. 15:17; Исх. 3:2-6; 13:21-22; 19:18; 40:38; сравните Матф. 3:11; Лук. 3:16). Опыт этот (или это переживание) стал достоянием каждого из собравшихся в том месте верующих; сказано, что языки пламени почили по одному на каждом из них.

Деян. 2:4 . Исполнение Духом Святым не следует отождествлять с крещением Духом. Последнее происходит с каждым верующим один раз в жизни, в момент спасения (11:15-16; Рим. 6:3; 1-Кор. 12:13; Кол. 2:12), а исполнение Духом, помимо этого момента, может повторяться и после спасения (Деян. 4:8,31; 6:3,5; 7:55; 9:17; 13:9,52). Здесь речь идет о первом и особом крещении Духом - как об акте, положившем начало Церкви. Свидетельством его явился дар иных языков ("хетераис глоссиас", 11:15-16).

Из текста ясно, что это были живые языки (слово "наречие" в стихе 6, 8, которое никак не могло относиться к "экстатическому говорению"); это обстоятельство позволяет проникнуть в то, что понимается под "языками" в главах 2, 10, 19 и в 1-Кор. 12-14. Итак, этим событием было отмечено рождение Церкви. До того момента появление ее лишь предвкушалось (Матф. 16:18). Церковь есть Тело, Организм, создаваемый посредством крещения Святым Духом (1-Кор. 12:13), и в день Пятидесятницы этот Организм был создан.

Деян. 2:5-13 . Иудеи "рассеяния" (Иак. 1:1; 1-Пет. 1:1) собрались в Иерусалим на праздник. В массе своей они могли быть двуязычными, т. е. говорившими как по-гречески, так и на своем родном языке. И они были ошеломлены, услышав, что иудеи из Галилеи говорят на языках народов, живших по берегам Средиземного моря.

Возникает вопрос, только ли Двенадцать заговорили на языках, или все 120? Несколько моментов свидетельствуют в пользу того, что только Двенадцать: 1) заговоривших "иными языками" называют Галилеянами (Деян. 2:7; сравните 1:11-13); 2) в 2:14 Петр выступает на стороне "Одиннадцати", и именно в их "защиту". С другой стороны, языков, перечисленных в 2:9-11, более 12.

Однако ведь каждый из апостолов мог говорить более чем на одном языке, в той или иной последовательности. И все-таки не исключено, что дар этот получили все 120 последователей Христа. И они могли быть названы "галилеянами", поскольку большинство их было из Галилеи. Ссылки же на двенадцать апостолов могут свидетельствовать о том, что они "стояли" во главе этой группы из 120 человек. Заметим, что все получившие дар языков говорили на них о великих делах Божиих и, по-видимому, возносили Богу хвалу. Это не было ни проповедью покаяния, ни провозглашением Благой Вести. Неспособные объяснить это чудо, неверующие иудеи насмехались и говорили: они напились сладкого вина.

б. Речь Петра (2:14-40)

Петр произнес проповедь на одну, в сущности, тему: Иисус - это Мессия и Господь (стих 36). Сказанное им может быть сведено к нескольким пунктам:

I. Это - исполнение пророчества (стихи 15-21)

А. В защиту апостолов (стих 15)

Б. Объяснение (стихи 16-21)

II. Иисус есть Мессия (стихи 22-32)

А. Об этом свидетельствует Его деятельность (стих 22)

Б. Его воскресение удостоверяет, что Он - Мессия (стихи 22-32)

III. Иисус, прославленный Мессия, излил на верующих Святого Духа (стихи 33-36)

IV. Практические выводы (стихи 37-40)

Деян. 2:14-15 . Петр начал с ответа тем, кто обвинял их, будто они пьяны. Даже группа завзятых пьяннц не может упиться к 9 часам утра! (третий час дня по еврейскому времяисчислению тех дней соответствовал 9 часам утра).

Деян. 2:16-21 . Они не пьяны… но это есть предреченное пророком Иоилем, - восклицает Петр, цитируя из 2-ой главы книги Пророка Иоиля. Однако в день Пятидесятницы та часть пророчества Иоиля, которую Петр цитирует в Деян. 2:19-20, не осуществилась. И тут скорее можно усмотреть намек на осуществление этого в случае, если Израиль покается. Подробнее об этом в толковании на 3:19-23.

Деян. 2:22 . По словам Петра, чудеса и знамения, явленные им Иисусом, были свидетельством о Нем Бога, пославшего Его к ним (1-Кор. 1:22; 14:22).

Деян. 2:23 . Здесь выражается та мысль, что Распятие совершилось не в силу несчастного стечения обстоятельств: Иисус был предан на мучения и смерть по решению, вынесенному Богом (по определенному совету… Божию) и в соответствии с Его предведением (т. е. знанием наперед всего хода событий на земле).

Вы, продолжает Петр, обращаясь к иудеям, убили Его руками беззаконных, т. е. язычников, чуждых закону Моисея. Устами апостолов иудеи неоднократно обвинялись в распятии Иисуса Христа (2:23,36; 3:15; 4:10; 5:30; 7:52; 10:39; 13:28), хотя и на язычников они возлагали вину за это (2:23; 4:27; сравните Лук. 23:24-25).

Деян. 2:24 . Мысль о воскресении Господа проходит через всю книгу Деяний Апостолов (стих 32; 3:15,26; 4:10; 5:30; 10:40; 13:30,33-34,37; 17:31; 26:23). Здесь снова утверждается, что Он - Мессия, на том основании, что смерти… невозможно было удержать Его.

Деян. 2:25-35 . В этих стихах находим четыре доказательства воскресения Господа и Его вознесения: а) пророчество, записанное в Пс. 15:8-11 и наличие гроба Давидова в земле Израильской; б) наличие свидетелей Воскресения (стих 32); в) сверхъестественный характер событий, происшедших в день Пятидесятницы (стих 33) и г) Вознесение великого Сына Давидова (Пс. 109:1; Деян. 2:34-35). В аде (греческое слово "хадес") здесь имеет значение "в могиле"; второе значение этого слова - "преисподняя", или место обитания усопших.

Петр говорит о том, что, поскольку праотец и пророк Давид умер и погребен, слова из Пс. 15:8-11 не могли относиться к нему; они, следовательно, - о воскресении Христа ("Мессии"), прообразом Которого Давид выступает как угодный Богу земной Царь.

О клятве, упомянутой Давидом в 2:30, говорится в Пс. 131:11 (сравните 2-Цар. 7:15-16). Бог воскресил… Иисуса, Который был вознесен (сравните Деян. 3:13; Фил. 2:9) и посажен по правую руку Отца (сравните Деян. 5:30-31; Еф. 1:20; Кол. 3:1; Евр. 1:3; 8:1; 10:12; 12:2; 1-Пет. 3:22). Следовательно Он обладает властью послать на землю обетованного Отцом Святого Духа (Деян. 1:5,8; Иоан. 14:16,26; 15:26; 16:7); и все они были теперь свидетелями сошествия Духа, ибо видели "языки, как бы огненные" (Деян. 2:3) и слышали необычайный "шум ветра" (Деян. 2:2), а затем разноязычную речь из уст апостолов (стихи 4,6,8,11).

Так что не о себе говорил Давид в Пс. 15:8-11 и в Пс. 109:1. Давид ведь не воскрес (Деян. 2:29,31) и не восшел на небеса (стих 34). Господь - это Иегова, Бог, говоривший к Господу Давида, Который есть Христос, Сын Божий. В пяти случаях говорят апостолы на страницах книги Деяний Апостолов о том, что видели воскресшего Иисуса Христа (стих 32; 3:15; 5:32; 10:39-41; 13:30-31). И они знали, о чем говорили!

Деян. 2:36 . Здесь Петр завершает свою речь. Употребляемое им слово Господь, относящееся к Христу, вероятно, относится и к Иегове. То же слово кириос употребляется по отношению к Богу в стихе 21,34 и 39 (а также в Фил. 2:9). Тут еще одно впечатляющее подтверждение Божественности Христа.

Деян. 2:37 . В стихах 37-40 - описание реакции на проповедь Петра, и практические выводы, следующие из нее. Фразе умилились сердцем в греческом тексте соответствует более сильное выражение - катенигесан, скорее означающее "были потрясены в сердце своем". В тот момент велико было в слушавших Петра убеждающее действие Духа Святого. Вопрос, заданный иудеями, выдает их чувство отчаяния, охватившее их "ощущение замкнутого круга". Если они, иудеи, распяли своего Мессию, а Он теперь вознесся к небесному Отцу, то что же им остается делать?

Деян. 2:38-39 . Петр отвечает со всей прямотой. Прежде всего им следует покаяться. Греч, метаноесате буквально означает "изменить свое мировоззрение" (или "состояние сердца"; "круто повернуть направление жизни"). Это не может не привести к изменению образа жизни, но ударение здесь - на изменении душевного настроя, мировоззрения.

Евреи отвергли Иисуса; теперь им, покаявшись, необходимо поверить Ему. в книге Деяний Апостолов мотив покаяния постоянно звучит в обращениях апостолов к народу (стих 38; 3:19; 5:31; 8:22; 11:18; 13:24; 17:30; 19:4; 20:21; 26:20). Возникает, однако, проблема в связи с повелением "креститься". На стих 38 существует несколько точек зрения:

1) К прощению грехов ведут как покаяние, так и крещение. То есть согласно этой точке зрения, крещение имеет принципиально важное значение для спасения. Но в других местах Писаний утверждается, что для прощения грехов не требуется ничего, кроме веры (Иоан. 3:16,36; Рим. 4:1-17; 11:6; Гал. 3:8-9; Еф. 2:8-9 и т. д.). Более того: сам Петр позднее скажет о прощении Грехов на основании одной лишь веры (Деян. 5:31; 10:43; 13:38; 26:18).

2) Сторонники другой точки зрения предлагают несколько иной перевод 2:38, а именно: "да крестится… на основании прощения грехов". Измененный перевод предлагается из тех соображений, что греческое слово "эйс" (русское - для) действительно может означать "вследствие", "в виду", "на основании". И именно в таком смысле употреблено оно в Матф. 3:11 и в Мар. 1:4. И все-таки гораздо чаще эйс имеет значение цели, направления (т. е. больше оснований переводить его как "для").

3) Сторонники третьего подхода воспринимают всю фразу и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа как взятую в скобки. Несколько моментов говорят в пользу этого: а) Единств. число глагола "крестится", в отличие от множ. числа глагола "покайтесь" и подразумеваемого местоимения "ваших", тоже во множ. числе, перед словом "грехов"; следовательно, прощение грехов (достижение этой цели) ставится в прямую зависимость от "покайтесь", б) Такое понимание "совпадает" с провозглашаемым Петром в 10:43, где содержится та же мысль, что и в основной части фразы в 2:38 (прошение грехов дается на основании только веры), в) В Лук. 24:47, как и в Деян. 5:31, один и тот же автор, евангелист Лука, указывает, что к прощению грехов ведет покаяние.

Дар Святого Духа дается на основании Божиего обетования (1:5,8; 2:33) тем, кто обратятся к Господу, будь то евреи и их потомки или все дальние, т. е. язычники (Еф. 2:13,17, 19). В Деян. 2:38-39 соединяются "две стороны" спасения: человеческая ("покаяние") и Божия ("призвание Господне"; сравните Рим. 8:28-30).

Деян. 2:40 . Слова Петра связаны по смыслу с теми, что записаны в стихе 23 и 36. Израиль повинен был в ужасном грехе; отдельные представители его могли быть спасены от Божиего осуждения вместе с родом сим развращенным лишь ценой покаяния (Матф. 21:41-44; 22:7; 23:34 - 24:2). Только отделившие себя от него будут отделены Богом для Христа и Его Церкви.

в. Описание первой Церкви (2:41-47)

Деян. 2:41 . Три тысячи уверовавших приняли в тот день крещение, тем продемонстрировав, что отождествили себя со Христом. Эти люди вошли в общение с уверовавшими прежде.

Деян. 2:42 . В деятельности ранней Церкви превалируют два момента. Верующие продолжали настойчиво учиться от Апостолов. Кроме того, они постоянно пребывали… в общении между собой, совершая преломление хлеба и совместные молитвы. "Преломление хлеба", о котором говорится здесь, могло относиться как к "вечере Господней", так и к регулярным совместным трапезам верующих (2:46; 20:7; 1-Кор. 10:16; 11:23-25; Иуд. 1:12).

Деян. 2:43 . Чудеса (терата - чудеса, вызывающие благоговейный страх) и знамения (семейа - чудеса, свидетельствующие об истинности Божиего слова), совершавшиеся чрез Апостолов, удостоверяли правомочность апостольских слов и притязаний (сравните 2-Кор. 12:12; Евр. 2:3-4).

Деян. 2:44-45 . Сказанное здесь о том, что первые христиане имели все общее, и что они распродавали свою собственность, можно объяснить тем, что они ожидали скорого возвращения Господа и основания Им Царства Его. Тут же кроется объяснение и того, что в дальнейшем практика эта не нашла продолжения. Первохристианские общины не носили (как это иногда утверждают) социалистического или коммунистического характера, потому что по природе своей были добровольны, не навязаны извне (4:32,34-35; 5:4). Следует заметить, что имевшееся они распределяли не поровну, а смотря по нужде каждого.

Деян. 2:46-47 . Специфика жизни и деятельности Церкви, переданная в стихах 42-47, неизбежно вела к выделению ее из традиционного иудаизма, несмотря на то, что все они единодушно продолжали каждый день пребывать в храме.

Радость ("веселие") звучит в книге Деяний Апостолов постоянным подтекстом, ибо победоносная Церковь не могла не исполняться радостью. Это видно как из стихов 46-47, так и из многих других мест (5:41; 8:8,39; 11:23; 12:14; 13:48,52; 14:17; 15:3,31; 16:34; 21:17). …И преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца (сравните 2:42). (Любопытно, что слово хваля - аиноунтес - встречается в Новом Завете всего 9 раз, из них 7 - у Луки (в греческом тексте): Лук. 2:13,20; 19:37; 24:53; Деян. 2:47; 3:8-9; кроме того - в Рим. 15:11 и в Откр. 19:5.) Первым из семи "сообщений об успехе". Деян. 6:7; 9:31; 12:24; 16:5; 19:20; 28:30-31) Лука завершает этот раздел книги: не проходило дня, чтобы не спасались новые души. С первого дня Церковь стала быстро расти!

). Автором этих книг церковное предание уже во II веке (Канон Мураторий, составленный в Риме ок. 175 г, Ириней Лионский, Тертуллиан, Климент Александрийский и Ориген) называет евангелиста Луку. Сравнительный анализ языка и стиля третьего Евангелия и «Деяний» подтверждает, что они принадлежат одному и тому же автору. Хотя книга носит название «Деяния апостолов», в ее первых главах в основном повествуется о деятельности ап. Петра, а во второй части книги более подробно рассказывается о деяниях ап. Павла, спутником которого Лука был во время его второго и третьего путешествия (Деян 20:6 сл). Завершая повествование (Деян 28:30), автор сообщает о двухлетнем заключении ап. Павла в Риме (в 61-63 г), что помогает определить дату написания книги. Евангелие от Марка обычно датируют 64 г., Ев. же от Лк и Деян были написаны позднее, но, вероятно, до разрушения Иерусалима в 70 г., ибо в Деян упоминаются отдельные здания города: притвор Соломонов (Деян 3:11) и крепость Антония (Деян 21:34 ; Деян 22:24). По свидетельству ев Иеронима кн Деян была написана в Риме. Автор (см предисловие к Ев от Лк) несомненно был очевидцем многих из описываемых им событий и тщательно собирал сведения об остальных: о деятельности Петра и Филиппа, с которым он виделся в Кесарии (Деян 8:4-40), о возникновении общины в Антиохии и т.д. Об обращении Савла на пути в Дамаск и первом периоде его проповеднической деятельности он узнал несомненно от самого апостола. Продолжая изложение НЗ-ных событий со дня вознесения Господня, Лк во второй своей книге показывает, как под действием Св. Духа, сошедшего на апостолов в Иерусалиме, христианское благовестив быстро распространилось по всем областям римской империи. Согласно слову Господню к апостолам: «Вы будете Мне свидетелями во Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли» (Деян 1:8), Лк рисует возрастание Церкви сначала среди иудеев (Деян 1:4-8:3) и затем среди язычников (Деян 8-28), для которых распространение учения Христова явилось свидетельством его божественного происхождения.

Скрыть

Комментарий к книге

Комментарий к разделу

38 Для примирения с Богом и отвергнутым Мессиею — Петр предлагает покаяние и крещение, с их благодатными плодами — прощением грехов и восприятием даров Святого Духа.


Да крестится каждый ... во имя Иисуса Христа . По толкованию блаж. Феофилакта — «слова эти не противоречат словам — крестящие их во имя Отца и Сына и Святого Духа (Мф 28:19 ), потому что Церковь мыслит Св. Троицу нераздельною, так что вследствие единства трех ипостасей по существу, крещаемый во имя Христа крещается в Троицу, так как Отец и Сын и Св. Дух нераздельны по существу ». Очевидно, когда апостол призывает креститься во имя Иисуса Христа, он указывает этим лишь главное содержание веры и исповедания нашего, которым обусловливается признание всего того, что открыто пришедшим на Землю Сыном Божиим.


Деяния святых апостолов — следующая после святых Евангелий новозаветная книга исторического содержания, вполне заслуживающая и по важности своей занять первое после них место. «Эта книга , — говорит св. Златоуст , — может принести нам пользы не меньше самого Евангелия: такого исполнена она любомудрия, такой чистоты догматов и такого обилия чудес, в особенности совершенных Духом Святым ». Здесь можно видеть исполнение на деле тех пророчеств, которые Христос возвещает в Евангелиях, — истину, сияющую в самых событиях, и великую в учениках перемену к лучшему, совершенную Духом Святым. Христос сказал ученикам: верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит, и больше сих сотворит (Ин 14:12 ), и предсказал им, что их поведут к правителям и царям, что их будут бить в синагогах (Мф 10:17-18 ), что они подвергнутся жесточайшим мукам и над всем восторжествуют, и что Евангелие будет проповедано во всем мире (Мф 24:14 ). Все это, равно как и еще многое другое, что Он говорил, обращаясь с учениками, представляется в этой книге исполнившимся со всею точностью... События книги Деяний являются прямым продолжением событий евангельских, начинаясь с того, чем кончаются эти (вознесение Господа на небо), и раскрывая последующую историю Церкви Христовой до заключения в узы более всех потрудившегося из апостолов — Павла. Отмечая особый характер изложения и подбора событий, св. Златоуст называет настоящую книгу содержащею в себе по преимуществу доказательства воскресения Христова, так как уверовавшему в это уже легко было принять и все прочее. В этом видит он и главную цель книги.

Писатель книги Деяний — св. евангелист Лука, по собственному его о сем указанию (1:1-2 ; ср. ). Это указание, достаточно сильное само во себе, подтверждается и внешними свидетельствами древнехристианской церкви (свидетельства св. Иринея Лионского , Климента Александрийского , Тертуллиана , Оригена и мн. др.), и внутренними признаками, что все вместе делает полную и безусловную достоверность сказаний дееписателя до мельчайших частностей и подробностей — выше всякого сомненияКак ближайший спутник и сотрудник св. апостола Павла, дееписатель был сам очевидцем большинства описываемых им событий; об остальных таких событиях он имел возможность слышать от самого апостола Павла (особенно относительно того, что касалось самого Петра), и от других апостолов, с которыми находился в постоянном живом взаимообщении. Влияние особенно Павла на написание Деяний весьма значительно и очевидно. .

Время и место написания книги — в точности неопределимы. Так как книга заключается указанием на двухлетнюю проповедническую деятельность апостола Павла в узах в г. Риме (28:30-31 ), но при этом не упоминается ни о смерти апостола, ни об освобождении, то следует думать, что во всяком случае она написана до мученической кончины апостола (в 63-64 году по Р. Х.) и именно в Риме (как полагает блаж. Иероним ), хотя последнее не бесспорно. Возможно, что во время самих путешествий с апостолом Павлом ев. Лука вел записи всего наиболее примечательного, и только после привел эти записи в порядок и цельность особой книги — «Деяний».

Задавшись целью изложить главнейшие события Христовой Церкви от вознесения Господа до последних современных ему дней, ев. Лука своею книгою обнимает период около 30 лет. Так как при распространении веры Христовой в Иерусалиме и при первоначальном ее переходе к язычникам особенно много потрудился первоверховный апостол Петр, а при распространении в мире языческом — первоверховный апостол Павел, то и книга Деяний соответственно сему представляет две главных части. В первой (1-12 гл. ) повествуется по преимуществу об апостольской деятельности Петра и о церкви из иудеев. Во второй — (13-28 гл. ) о деятельности Павла и о церкви из язычников.

Под именем Деяний того или другого апостола в отдельности известны были в древности еще несколько книг, но все они отвергнуты Церковью, как подложные, содержавшие недостоверно апостольское учение, и даже как неполезные и вредные.

Скрыть

Комментарий к текущему отрывку

Комментарий к книге

Комментарий к разделу

«Деяния апостолов» - это в некотором смысле продолжение Евангелия по Луке. Вторая книга была написана евангелистом, как считают исследователи Нового Завета, в Риме между 63 и 68 гг. по Р.Х. Как и Евангелие, она была адресована Феофилу.

В своем рассказе о жизни первых христиан Лука был движим стремлением показать то, что он считал главным: всё, что Бог начал делать на Земле через Христа, Он будет совершать и далее через Свою Церковь. Поэтому через пятьдесят дней после воскресения Иисуса произошло удивительное событие: двенадцати ученикам и всем тем, кто доверился Ему, Бог даровал Свой Святой Дух. И тогда многим людям стало известно, что Иисус Христос - Спаситель мира, именно эти люди и создали первую христианскую общину в Иерусалиме. Лука подробно описывает, как жила с тех пор Церковь и трудилась. Верующие жили и действовали с сознанием того, что Благая Весть об умершем и воскресшем Иисусе должна прозвучать теперь не только в Иерусалиме, но и во всех уголках Земли.

Особая роль в распространении христианской вести была доверена апостолу Павлу. Большая часть книги «Деяния апостолов» посвящена описанию его служения в мире язычников. Лука рассказывает о предпринятых Павлом путешествиях: он проходил по тем землям, где сегодня находятся Турция и Греция, и даже дошел до Рима. Повсюду апостол рассказывал о том, что сделал Бог для спасения всех людей. Всепокоряющая сила этой вести привела к появлению в мире многих христианских общин.

Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы - ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений - революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия - не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.


ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом. Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри - той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Перевод Псалтыри сделан со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В подготовке перевода принимали участие А.В. Болотников, И.В. Лобанов, М.В. Опияр, О.В. Павлова, С.А. Ромашко, В.В. Сергеев.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.


ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он - на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, - сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он - «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус - это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий - Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой - учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.Г. Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой - устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

30 января 2000 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском доктор богословия М. П. Кулаков


ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога - Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай ), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь .

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или : используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст : текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен - в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) - издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX - Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III-II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).


ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт - Бытие
Исх - Исход
Лев - Левит
Числ - Числа
Втор - Второзаконие
Ис Нав - Книга Иисуса Навина
1 Цар - Первая книга Царств
2 Цар - Вторая книга Царств
3 Цар - Третья книга Царств
4 Цар - Четвертая книга Царств
1 Пар - Первая книга Паралипоменон
2 Пар - Вторая книга Паралипоменон
Иов - Книга Иова
Пс - Псалтырь
Притч - Книга Притчей Соломона
Эккл - Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис - Книга пророка Исайи
Иер - Книга пророка Иеремии
Плач - Книга Плач Иеремии
Иез - Книга пророка Иезекииля
Дан - Книга пророка Даниила
Ос - Книга пророка Осии
Иоиль - Книга пророка Иоиля
Ам - Книга пророка Амоса
Иона - Книга пророка Ионы
Мих - Книга пророка Михея
Наум - Книга пророка Наума
Авв - Книга пророка Аввакума
Агг - Книга пророка Аггея
Зах - Книга пророка Захарии
Мал - Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф - Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)
Мк - Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)
Лк - Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин - Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян - Деяния апостолов
Рим - Послание к римлянам
1 Кор - Первое послание к коринфянам
2 Кор - Второе послание к коринфянам
Гал - Послание к галатам
Эф - Послание к эфесянам
Флп - Послание к филиппийцам
Кол - Послание к колоссянам
1 Фес - Первое послание к фессалоникийцам
2 Фес - Второе послание к фессалоникийцам
1 Тим - Первое послание к Тимофею
2 Тим - Второе послание к Тимофею
Тит - Послание к Титу
Евр - Послание к евреям
Иак - Послание Иакова
1 Петр - Первое послание Петра
2 Петр - Второе послание Петра
1 Ин - Первое послание Иоанна
Откр - Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)


ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ

ап. - апостол
арам. - арамейский
в. (вв.) - век (века)
г - грамм
г. (гг.) - год (годы)
гл. - глава
греч. - греческий (язык)
др. - древний
евр. - еврейский (язык)
км - километр
л - литр
м - метр
примеч. - примечание
Р.Х. - Рождество Христово
рим. - римский
Син. пер. - Синодальный перевод
см - сантиметр
см. - смотри
ст. - стих
ср. - сравни
т.е. - то есть
т. наз. - так называемый
ч. - час

1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

День Пятидесятницы. Художник Ю. Ш фон КАРОЛЬСФЕЛЬД

3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

Сошествие Святого Духа. Художник Г. Доре

5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?

12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

16 но это есть предреченное пророком Иоилем:

17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.

18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

20 Солнце превратится во тьму, и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

Выслушайте мои слова! Художник Г. Доре

37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

44 Все же верующие были вместе и имели все общее.

45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.